圣经翻译成中文进入中国,有一个致命的翻译错误:
honor your parents 准确翻译是尊敬你的父母.
当时的译者为了阿谀奉迎儒家的孝道,把honor这个单词错误翻译成了“孝’。
从此一传十、十传百,所有的中文版圣经都复刻了这个错误。
honor 是尊敬的意思,压根没有顺从、顺服、听话的意思。
孝这个字却是教大家凡事把父母放在第一位,配偶不那么重要,孩子不那么重要,上帝/天主也不那么重要,为了孝顺父母,你们应该学着把自己的孩子埋土里杀死 。
黑落蒂亚的女儿,为了孝顺她的母亲,把洗者John的头都砍了… 够孝顺吧?
这个致命翻译错误,导致孝 – 这种2000多年封建社会腐朽教导,继续在另外一群无知、愚昧的人群里蔓延。一传十,十传百,大部分的MZ不懂英文原义,也跟着以讹传讹。
孝意味着什么?意味着把你的父母,凌驾于在上帝/天主之上,把父母当做偶像来崇拜;意味着把你的父母排在上帝/天主、配偶、孩子所有角色的前面。
耶稣恰恰说,谁爱父母甚于爱我,不配来跟从我。
有点语言基础的,应该自己去研究外文圣经,这是圣经里的一个致命翻译错误,很多专家学者虽然懂,却不敢站出来指出这个错误。